Перевод: с русского на английский

с английского на русский

Are you all right in that room

  • 1 модульный центр обработки данных (ЦОД)

    1. modular data center

     

    модульный центр обработки данных (ЦОД)
    -
    [Интент]

    Параллельные тексты EN-RU

    [ http://loosebolts.wordpress.com/2008/12/02/our-vision-for-generation-4-modular-data-centers-one-way-of-getting-it-just-right/]

    [ http://dcnt.ru/?p=9299#more-9299]

    Data Centers are a hot topic these days. No matter where you look, this once obscure aspect of infrastructure is getting a lot of attention. For years, there have been cost pressures on IT operations and this, when the need for modern capacity is greater than ever, has thrust data centers into the spotlight. Server and rack density continues to rise, placing DC professionals and businesses in tighter and tougher situations while they struggle to manage their IT environments. And now hyper-scale cloud infrastructure is taking traditional technologies to limits never explored before and focusing the imagination of the IT industry on new possibilities.

    В настоящее время центры обработки данных являются широко обсуждаемой темой. Куда ни посмотришь, этот некогда малоизвестный аспект инфраструктуры привлекает все больше внимания. Годами ИТ-отделы испытывали нехватку средств и это выдвинуло ЦОДы в центр внимания, в то время, когда необходимость в современных ЦОДах стала как никогда высокой. Плотность серверов и стоек продолжают расти, все больше усложняя ситуацию для специалистов в области охлаждения и организаций в их попытках управлять своими ИТ-средами. И теперь гипермасштабируемая облачная инфраструктура подвергает традиционные технологии невиданным ранее нагрузкам, и заставляет ИТ-индустрию искать новые возможности.

    At Microsoft, we have focused a lot of thought and research around how to best operate and maintain our global infrastructure and we want to share those learnings. While obviously there are some aspects that we keep to ourselves, we have shared how we operate facilities daily, our technologies and methodologies, and, most importantly, how we monitor and manage our facilities. Whether it’s speaking at industry events, inviting customers to our “Microsoft data center conferences” held in our data centers, or through other media like blogging and white papers, we believe sharing best practices is paramount and will drive the industry forward. So in that vein, we have some interesting news to share.

    В компании MicroSoft уделяют большое внимание изучению наилучших методов эксплуатации и технического обслуживания своей глобальной инфраструктуры и делятся результатами своих исследований. И хотя мы, конечно, не раскрываем некоторые аспекты своих исследований, мы делимся повседневным опытом эксплуатации дата-центров, своими технологиями и методологиями и, что важнее всего, методами контроля и управления своими объектами. Будь то доклады на отраслевых событиях, приглашение клиентов на наши конференции, которые посвящены центрам обработки данных MicroSoft, и проводятся в этих самых дата-центрах, или использование других средств, например, блоги и спецификации, мы уверены, что обмен передовым опытом имеет первостепенное значение и будет продвигать отрасль вперед.

    Today we are sharing our Generation 4 Modular Data Center plan. This is our vision and will be the foundation of our cloud data center infrastructure in the next five years. We believe it is one of the most revolutionary changes to happen to data centers in the last 30 years. Joining me, in writing this blog are Daniel Costello, my director of Data Center Research and Engineering and Christian Belady, principal power and cooling architect. I feel their voices will add significant value to driving understanding around the many benefits included in this new design paradigm.

    Сейчас мы хотим поделиться своим планом модульного дата-центра четвертого поколения. Это наше видение и оно будет основанием для инфраструктуры наших облачных дата-центров в ближайшие пять лет. Мы считаем, что это одно из самых революционных изменений в дата-центрах за последние 30 лет. Вместе со мной в написании этого блога участвовали Дэниел Костелло, директор по исследованиям и инжинирингу дата-центров, и Кристиан Белади, главный архитектор систем энергоснабжения и охлаждения. Мне кажется, что их авторитет придаст больше веса большому количеству преимуществ, включенных в эту новую парадигму проектирования.

    Our “Gen 4” modular data centers will take the flexibility of containerized servers—like those in our Chicago data center—and apply it across the entire facility. So what do we mean by modular? Think of it like “building blocks”, where the data center will be composed of modular units of prefabricated mechanical, electrical, security components, etc., in addition to containerized servers.

    Was there a key driver for the Generation 4 Data Center?

    Наши модульные дата-центры “Gen 4” будут гибкими с контейнерами серверов – как серверы в нашем чикагском дата-центре. И гибкость будет применяться ко всему ЦОД. Итак, что мы подразумеваем под модульностью? Мы думаем о ней как о “строительных блоках”, где дата-центр будет состоять из модульных блоков изготовленных в заводских условиях электрических систем и систем охлаждения, а также систем безопасности и т.п., в дополнение к контейнеризованным серверам.
    Был ли ключевой стимул для разработки дата-центра четвертого поколения?


    If we were to summarize the promise of our Gen 4 design into a single sentence it would be something like this: “A highly modular, scalable, efficient, just-in-time data center capacity program that can be delivered anywhere in the world very quickly and cheaply, while allowing for continued growth as required.” Sounds too good to be true, doesn’t it? Well, keep in mind that these concepts have been in initial development and prototyping for over a year and are based on cumulative knowledge of previous facility generations and the advances we have made since we began our investments in earnest on this new design.

    Если бы нам нужно было обобщить достоинства нашего проекта Gen 4 в одном предложении, это выглядело бы следующим образом: “Центр обработки данных с высоким уровнем модульности, расширяемости, и энергетической эффективности, а также возможностью постоянного расширения, в случае необходимости, который можно очень быстро и дешево развертывать в любом месте мира”. Звучит слишком хорошо для того чтобы быть правдой, не так ли? Ну, не забывайте, что эти концепции находились в процессе начальной разработки и создания опытного образца в течение более одного года и основываются на опыте, накопленном в ходе развития предыдущих поколений ЦОД, а также успехах, сделанных нами со времени, когда мы начали вкладывать серьезные средства в этот новый проект.

    One of the biggest challenges we’ve had at Microsoft is something Mike likes to call the ‘Goldilock’s Problem’. In a nutshell, the problem can be stated as:

    The worst thing we can do in delivering facilities for the business is not have enough capacity online, thus limiting the growth of our products and services.

    Одну из самых больших проблем, с которыми приходилось сталкиваться Майкрософт, Майк любит называть ‘Проблемой Лютика’. Вкратце, эту проблему можно выразить следующим образом:

    Самое худшее, что может быть при строительстве ЦОД для бизнеса, это не располагать достаточными производственными мощностями, и тем самым ограничивать рост наших продуктов и сервисов.

    The second worst thing we can do in delivering facilities for the business is to have too much capacity online.

    А вторым самым худшим моментом в этой сфере может слишком большое количество производственных мощностей.

    This has led to a focus on smart, intelligent growth for the business — refining our overall demand picture. It can’t be too hot. It can’t be too cold. It has to be ‘Just Right!’ The capital dollars of investment are too large to make without long term planning. As we struggled to master these interesting challenges, we had to ensure that our technological plan also included solutions for the business and operational challenges we faced as well.
    So let’s take a high level look at our Generation 4 design

    Это заставило нас сосредоточиваться на интеллектуальном росте для бизнеса — refining our overall demand picture. Это не должно быть слишком горячим. И это не должно быть слишком холодным. Это должно быть ‘как раз, таким как надо!’ Нельзя делать такие большие капиталовложения без долгосрочного планирования. Пока мы старались решить эти интересные проблемы, мы должны были гарантировать, что наш технологический план будет также включать решения для коммерческих и эксплуатационных проблем, с которыми нам также приходилось сталкиваться.
    Давайте рассмотрим наш проект дата-центра четвертого поколения

    Are you ready for some great visuals? Check out this video at Soapbox. Click here for the Microsoft 4th Gen Video.

    It’s a concept video that came out of my Data Center Research and Engineering team, under Daniel Costello, that will give you a view into what we think is the future.

    From a configuration, construct-ability and time to market perspective, our primary goals and objectives are to modularize the whole data center. Not just the server side (like the Chicago facility), but the mechanical and electrical space as well. This means using the same kind of parts in pre-manufactured modules, the ability to use containers, skids, or rack-based deployments and the ability to tailor the Redundancy and Reliability requirements to the application at a very specific level.


    Посмотрите это видео, перейдите по ссылке для просмотра видео о Microsoft 4th Gen:

    Это концептуальное видео, созданное командой отдела Data Center Research and Engineering, возглавляемого Дэниелом Костелло, которое даст вам наше представление о будущем.

    С точки зрения конфигурации, строительной технологичности и времени вывода на рынок, нашими главными целями и задачами агрегатирование всего дата-центра. Не только серверную часть, как дата-центр в Чикаго, но также системы охлаждения и электрические системы. Это означает применение деталей одного типа в сборных модулях, возможность использования контейнеров, салазок, или стоечных систем, а также возможность подстраивать требования избыточности и надежности для данного приложения на очень специфичном уровне.

    Our goals from a cost perspective were simple in concept but tough to deliver. First and foremost, we had to reduce the capital cost per critical Mega Watt by the class of use. Some applications can run with N-level redundancy in the infrastructure, others require a little more infrastructure for support. These different classes of infrastructure requirements meant that optimizing for all cost classes was paramount. At Microsoft, we are not a one trick pony and have many Online products and services (240+) that require different levels of operational support. We understand that and ensured that we addressed it in our design which will allow us to reduce capital costs by 20%-40% or greater depending upon class.


    Нашими целями в области затрат были концептуально простыми, но трудно реализуемыми. В первую очередь мы должны были снизить капитальные затраты в пересчете на один мегаватт, в зависимости от класса резервирования. Некоторые приложения могут вполне работать на базе инфраструктуры с резервированием на уровне N, то есть без резервирования, а для работы других приложений требуется больше инфраструктуры. Эти разные классы требований инфраструктуры подразумевали, что оптимизация всех классов затрат имеет преобладающее значение. В Майкрософт мы не ограничиваемся одним решением и располагаем большим количеством интерактивных продуктов и сервисов (240+), которым требуются разные уровни эксплуатационной поддержки. Мы понимаем это, и учитываем это в своем проекте, который позволит нам сокращать капитальные затраты на 20%-40% или более в зависимости от класса.

    For example, non-critical or geo redundant applications have low hardware reliability requirements on a location basis. As a result, Gen 4 can be configured to provide stripped down, low-cost infrastructure with little or no redundancy and/or temperature control. Let’s say an Online service team decides that due to the dramatically lower cost, they will simply use uncontrolled outside air with temperatures ranging 10-35 C and 20-80% RH. The reality is we are already spec-ing this for all of our servers today and working with server vendors to broaden that range even further as Gen 4 becomes a reality. For this class of infrastructure, we eliminate generators, chillers, UPSs, and possibly lower costs relative to traditional infrastructure.

    Например, некритичные или гео-избыточные системы имеют низкие требования к аппаратной надежности на основе местоположения. В результате этого, Gen 4 можно конфигурировать для упрощенной, недорогой инфраструктуры с низким уровнем (или вообще без резервирования) резервирования и / или температурного контроля. Скажем, команда интерактивного сервиса решает, что, в связи с намного меньшими затратами, они будут просто использовать некондиционированный наружный воздух с температурой 10-35°C и влажностью 20-80% RH. В реальности мы уже сегодня предъявляем эти требования к своим серверам и работаем с поставщиками серверов над еще большим расширением диапазона температур, так как наш модуль и подход Gen 4 становится реальностью. Для подобного класса инфраструктуры мы удаляем генераторы, чиллеры, ИБП, и, возможно, будем предлагать более низкие затраты, по сравнению с традиционной инфраструктурой.

    Applications that demand higher level of redundancy or temperature control will use configurations of Gen 4 to meet those needs, however, they will also cost more (but still less than traditional data centers). We see this cost difference driving engineering behavioral change in that we predict more applications will drive towards Geo redundancy to lower costs.

    Системы, которым требуется более высокий уровень резервирования или температурного контроля, будут использовать конфигурации Gen 4, отвечающие этим требованиям, однако, они будут также стоить больше. Но все равно они будут стоить меньше, чем традиционные дата-центры. Мы предвидим, что эти различия в затратах будут вызывать изменения в методах инжиниринга, и по нашим прогнозам, это будет выражаться в переходе все большего числа систем на гео-избыточность и меньшие затраты.

    Another cool thing about Gen 4 is that it allows us to deploy capacity when our demand dictates it. Once finalized, we will no longer need to make large upfront investments. Imagine driving capital costs more closely in-line with actual demand, thus greatly reducing time-to-market and adding the capacity Online inherent in the design. Also reduced is the amount of construction labor required to put these “building blocks” together. Since the entire platform requires pre-manufacture of its core components, on-site construction costs are lowered. This allows us to maximize our return on invested capital.

    Еще одно достоинство Gen 4 состоит в том, что он позволяет нам разворачивать дополнительные мощности, когда нам это необходимо. Как только мы закончим проект, нам больше не нужно будет делать большие начальные капиталовложения. Представьте себе возможность более точного согласования капитальных затрат с реальными требованиями, и тем самым значительного снижения времени вывода на рынок и интерактивного добавления мощностей, предусматриваемого проектом. Также снижен объем строительных работ, требуемых для сборки этих “строительных блоков”. Поскольку вся платформа требует предварительного изготовления ее базовых компонентов, затраты на сборку также снижены. Это позволит нам увеличить до максимума окупаемость своих капиталовложений.
    Мы все подвергаем сомнению

    In our design process, we questioned everything. You may notice there is no roof and some might be uncomfortable with this. We explored the need of one and throughout our research we got some surprising (positive) results that showed one wasn’t needed.

    В своем процессе проектирования мы все подвергаем сомнению. Вы, наверное, обратили внимание на отсутствие крыши, и некоторым специалистам это могло не понравиться. Мы изучили необходимость в крыше и в ходе своих исследований получили удивительные результаты, которые показали, что крыша не нужна.
    Серийное производство дата центров


    In short, we are striving to bring Henry Ford’s Model T factory to the data center. http://en.wikipedia.org/wiki/Henry_Ford#Model_T. Gen 4 will move data centers from a custom design and build model to a commoditized manufacturing approach. We intend to have our components built in factories and then assemble them in one location (the data center site) very quickly. Think about how a computer, car or plane is built today. Components are manufactured by different companies all over the world to a predefined spec and then integrated in one location based on demands and feature requirements. And just like Henry Ford’s assembly line drove the cost of building and the time-to-market down dramatically for the automobile industry, we expect Gen 4 to do the same for data centers. Everything will be pre-manufactured and assembled on the pad.

    Мы хотим применить модель автомобильной фабрики Генри Форда к дата-центру. Проект Gen 4 будет способствовать переходу от модели специализированного проектирования и строительства к товарно-производственному, серийному подходу. Мы намерены изготавливать свои компоненты на заводах, а затем очень быстро собирать их в одном месте, в месте строительства дата-центра. Подумайте о том, как сегодня изготавливается компьютер, автомобиль или самолет. Компоненты изготавливаются по заранее определенным спецификациям разными компаниями во всем мире, затем собираются в одном месте на основе спроса и требуемых характеристик. И точно так же как сборочный конвейер Генри Форда привел к значительному уменьшению затрат на производство и времени вывода на рынок в автомобильной промышленности, мы надеемся, что Gen 4 сделает то же самое для дата-центров. Все будет предварительно изготавливаться и собираться на месте.
    Невероятно энергоэффективный ЦОД


    And did we mention that this platform will be, overall, incredibly energy efficient? From a total energy perspective not only will we have remarkable PUE values, but the total cost of energy going into the facility will be greatly reduced as well. How much energy goes into making concrete? Will we need as much of it? How much energy goes into the fuel of the construction vehicles? This will also be greatly reduced! A key driver is our goal to achieve an average PUE at or below 1.125 by 2012 across our data centers. More than that, we are on a mission to reduce the overall amount of copper and water used in these facilities. We believe these will be the next areas of industry attention when and if the energy problem is solved. So we are asking today…“how can we build a data center with less building”?

    А мы упоминали, что эта платформа будет, в общем, невероятно энергоэффективной? С точки зрения общей энергии, мы получим не только поразительные значения PUE, но общая стоимость энергии, затраченной на объект будет также значительно снижена. Сколько энергии идет на производство бетона? Нам нужно будет столько энергии? Сколько энергии идет на питание инженерных строительных машин? Это тоже будет значительно снижено! Главным стимулом является достижение среднего PUE не больше 1.125 для всех наших дата-центров к 2012 году. Более того, у нас есть задача сокращения общего количества меди и воды в дата-центрах. Мы думаем, что эти задачи станут следующей заботой отрасли после того как будет решена энергетическая проблема. Итак, сегодня мы спрашиваем себя…“как можно построить дата-центр с меньшим объемом строительных работ”?
    Строительство дата центров без чиллеров

    We have talked openly and publicly about building chiller-less data centers and running our facilities using aggressive outside economization. Our sincerest hope is that Gen 4 will completely eliminate the use of water. Today’s data centers use massive amounts of water and we see water as the next scarce resource and have decided to take a proactive stance on making water conservation part of our plan.

    Мы открыто и публично говорили о строительстве дата-центров без чиллеров и активном использовании в наших центрах обработки данных технологий свободного охлаждения или фрикулинга. Мы искренне надеемся, что Gen 4 позволит полностью отказаться от использования воды. Современные дата-центры расходуют большие объемы воды и так как мы считаем воду следующим редким ресурсом, мы решили принять упреждающие меры и включить экономию воды в свой план.

    By sharing this with the industry, we believe everyone can benefit from our methodology. While this concept and approach may be intimidating (or downright frightening) to some in the industry, disclosure ultimately is better for all of us.

    Делясь этим опытом с отраслью, мы считаем, что каждый сможет извлечь выгоду из нашей методологией. Хотя эта концепция и подход могут показаться пугающими (или откровенно страшными) для некоторых отраслевых специалистов, раскрывая свои планы мы, в конечном счете, делаем лучше для всех нас.

    Gen 4 design (even more than just containers), could reduce the ‘religious’ debates in our industry. With the central spine infrastructure in place, containers or pre-manufactured server halls can be either AC or DC, air-side economized or water-side economized, or not economized at all (though the sanity of that might be questioned). Gen 4 will allow us to decommission, repair and upgrade quickly because everything is modular. No longer will we be governed by the initial decisions made when constructing the facility. We will have almost unlimited use and re-use of the facility and site. We will also be able to use power in an ultra-fluid fashion moving load from critical to non-critical as use and capacity requirements dictate.

    Проект Gen 4 позволит уменьшить ‘религиозные’ споры в нашей отрасли. Располагая базовой инфраструктурой, контейнеры или сборные серверные могут оборудоваться системами переменного или постоянного тока, воздушными или водяными экономайзерами, или вообще не использовать экономайзеры. Хотя можно подвергать сомнению разумность такого решения. Gen 4 позволит нам быстро выполнять работы по выводу из эксплуатации, ремонту и модернизации, поскольку все будет модульным. Мы больше не будем руководствоваться начальными решениями, принятыми во время строительства дата-центра. Мы сможем использовать этот дата-центр и инфраструктуру в течение почти неограниченного периода времени. Мы также сможем применять сверхгибкие методы использования электрической энергии, переводя оборудование в режимы критической или некритической нагрузки в соответствии с требуемой мощностью.
    Gen 4 – это стандартная платформа

    Finally, we believe this is a big game changer. Gen 4 will provide a standard platform that our industry can innovate around. For example, all modules in our Gen 4 will have common interfaces clearly defined by our specs and any vendor that meets these specifications will be able to plug into our infrastructure. Whether you are a computer vendor, UPS vendor, generator vendor, etc., you will be able to plug and play into our infrastructure. This means we can also source anyone, anywhere on the globe to minimize costs and maximize performance. We want to help motivate the industry to further innovate—with innovations from which everyone can reap the benefits.

    Наконец, мы уверены, что это будет фактором, который значительно изменит ситуацию. Gen 4 будет представлять собой стандартную платформу, которую отрасль сможет обновлять. Например, все модули в нашем Gen 4 будут иметь общепринятые интерфейсы, четко определяемые нашими спецификациями, и оборудование любого поставщика, которое отвечает этим спецификациям можно будет включать в нашу инфраструктуру. Независимо от того производите вы компьютеры, ИБП, генераторы и т.п., вы сможете включать свое оборудование нашу инфраструктуру. Это означает, что мы также сможем обеспечивать всех, в любом месте земного шара, тем самым сводя до минимума затраты и максимальной увеличивая производительность. Мы хотим создать в отрасли мотивацию для дальнейших инноваций – инноваций, от которых каждый сможет получать выгоду.
    Главные характеристики дата-центров четвертого поколения Gen4

    To summarize, the key characteristics of our Generation 4 data centers are:

    Scalable
    Plug-and-play spine infrastructure
    Factory pre-assembled: Pre-Assembled Containers (PACs) & Pre-Manufactured Buildings (PMBs)
    Rapid deployment
    De-mountable
    Reduce TTM
    Reduced construction
    Sustainable measures

    Ниже приведены главные характеристики дата-центров четвертого поколения Gen 4:

    Расширяемость;
    Готовая к использованию базовая инфраструктура;
    Изготовление в заводских условиях: сборные контейнеры (PAC) и сборные здания (PMB);
    Быстрота развертывания;
    Возможность демонтажа;
    Снижение времени вывода на рынок (TTM);
    Сокращение сроков строительства;
    Экологичность;

    Map applications to DC Class

    We hope you join us on this incredible journey of change and innovation!

    Long hours of research and engineering time are invested into this process. There are still some long days and nights ahead, but the vision is clear. Rest assured however, that we as refine Generation 4, the team will soon be looking to Generation 5 (even if it is a bit farther out). There is always room to get better.


    Использование систем электропитания постоянного тока.

    Мы надеемся, что вы присоединитесь к нам в этом невероятном путешествии по миру изменений и инноваций!

    На этот проект уже потрачены долгие часы исследований и проектирования. И еще предстоит потратить много дней и ночей, но мы имеем четкое представление о конечной цели. Однако будьте уверены, что как только мы доведем до конца проект модульного дата-центра четвертого поколения, мы вскоре начнем думать о проекте дата-центра пятого поколения. Всегда есть возможность для улучшений.

    So if you happen to come across Goldilocks in the forest, and you are curious as to why she is smiling you will know that she feels very good about getting very close to ‘JUST RIGHT’.

    Generations of Evolution – some background on our data center designs

    Так что, если вы встретите в лесу девочку по имени Лютик, и вам станет любопытно, почему она улыбается, вы будете знать, что она очень довольна тем, что очень близко подошла к ‘ОПИМАЛЬНОМУ РЕШЕНИЮ’.
    Поколения эволюции – история развития наших дата-центров

    We thought you might be interested in understanding what happened in the first three generations of our data center designs. When Ray Ozzie wrote his Software plus Services memo it posed a very interesting challenge to us. The winds of change were at ‘tornado’ proportions. That “plus Services” tag had some significant (and unstated) challenges inherent to it. The first was that Microsoft was going to evolve even further into an operations company. While we had been running large scale Internet services since 1995, this development lead us to an entirely new level. Additionally, these “services” would span across both Internet and Enterprise businesses. To those of you who have to operate “stuff”, you know that these are two very different worlds in operational models and challenges. It also meant that, to achieve the same level of reliability and performance required our infrastructure was going to have to scale globally and in a significant way.

    Мы подумали, что может быть вам будет интересно узнать историю первых трех поколений наших центров обработки данных. Когда Рэй Оззи написал свою памятную записку Software plus Services, он поставил перед нами очень интересную задачу. Ветра перемен двигались с ураганной скоростью. Это окончание “plus Services” скрывало в себе какие-то значительные и неопределенные задачи. Первая заключалась в том, что Майкрософт собиралась в еще большей степени стать операционной компанией. Несмотря на то, что мы управляли большими интернет-сервисами, начиная с 1995 г., эта разработка подняла нас на абсолютно новый уровень. Кроме того, эти “сервисы” охватывали интернет-компании и корпорации. Тем, кому приходится всем этим управлять, известно, что есть два очень разных мира в области операционных моделей и задач. Это также означало, что для достижения такого же уровня надежности и производительности требовалось, чтобы наша инфраструктура располагала значительными возможностями расширения в глобальных масштабах.

    It was that intense atmosphere of change that we first started re-evaluating data center technology and processes in general and our ideas began to reach farther than what was accepted by the industry at large. This was the era of Generation 1. As we look at where most of the world’s data centers are today (and where our facilities were), it represented all the known learning and design requirements that had been in place since IBM built the first purpose-built computer room. These facilities focused more around uptime, reliability and redundancy. Big infrastructure was held accountable to solve all potential environmental shortfalls. This is where the majority of infrastructure in the industry still is today.

    Именно в этой атмосфере серьезных изменений мы впервые начали переоценку ЦОД-технологий и технологий вообще, и наши идеи начали выходить за пределы общепринятых в отрасли представлений. Это была эпоха ЦОД первого поколения. Когда мы узнали, где сегодня располагается большинство мировых дата-центров и где находятся наши предприятия, это представляло весь опыт и навыки проектирования, накопленные со времени, когда IBM построила первую серверную. В этих ЦОД больше внимания уделялось бесперебойной работе, надежности и резервированию. Большая инфраструктура была призвана решать все потенциальные экологические проблемы. Сегодня большая часть инфраструктуры все еще находится на этом этапе своего развития.

    We soon realized that traditional data centers were quickly becoming outdated. They were not keeping up with the demands of what was happening technologically and environmentally. That’s when we kicked off our Generation 2 design. Gen 2 facilities started taking into account sustainability, energy efficiency, and really looking at the total cost of energy and operations.

    Очень быстро мы поняли, что стандартные дата-центры очень быстро становятся устаревшими. Они не поспевали за темпами изменений технологических и экологических требований. Именно тогда мы стали разрабатывать ЦОД второго поколения. В этих дата-центрах Gen 2 стали принимать во внимание такие факторы как устойчивое развитие, энергетическая эффективность, а также общие энергетические и эксплуатационные.

    No longer did we view data centers just for the upfront capital costs, but we took a hard look at the facility over the course of its life. Our Quincy, Washington and San Antonio, Texas facilities are examples of our Gen 2 data centers where we explored and implemented new ways to lessen the impact on the environment. These facilities are considered two leading industry examples, based on their energy efficiency and ability to run and operate at new levels of scale and performance by leveraging clean hydro power (Quincy) and recycled waste water (San Antonio) to cool the facility during peak cooling months.

    Мы больше не рассматривали дата-центры только с точки зрения начальных капитальных затрат, а внимательно следили за работой ЦОД на протяжении его срока службы. Наши объекты в Куинси, Вашингтоне, и Сан-Антонио, Техас, являются образцами наших ЦОД второго поколения, в которых мы изучали и применяли на практике новые способы снижения воздействия на окружающую среду. Эти объекты считаются двумя ведущими отраслевыми примерами, исходя из их энергетической эффективности и способности работать на новых уровнях производительности, основанных на использовании чистой энергии воды (Куинси) и рециклирования отработанной воды (Сан-Антонио) для охлаждения объекта в самых жарких месяцах.

    As we were delivering our Gen 2 facilities into steel and concrete, our Generation 3 facilities were rapidly driving the evolution of the program. The key concepts for our Gen 3 design are increased modularity and greater concentration around energy efficiency and scale. The Gen 3 facility will be best represented by the Chicago, Illinois facility currently under construction. This facility will seem very foreign compared to the traditional data center concepts most of the industry is comfortable with. In fact, if you ever sit around in our container hanger in Chicago it will look incredibly different from a traditional raised-floor data center. We anticipate this modularization will drive huge efficiencies in terms of cost and operations for our business. We will also introduce significant changes in the environmental systems used to run our facilities. These concepts and processes (where applicable) will help us gain even greater efficiencies in our existing footprint, allowing us to further maximize infrastructure investments.

    Так как наши ЦОД второго поколения строились из стали и бетона, наши центры обработки данных третьего поколения начали их быстро вытеснять. Главными концептуальными особенностями ЦОД третьего поколения Gen 3 являются повышенная модульность и большее внимание к энергетической эффективности и масштабированию. Дата-центры третьего поколения лучше всего представлены объектом, который в настоящее время строится в Чикаго, Иллинойс. Этот ЦОД будет выглядеть очень необычно, по сравнению с общепринятыми в отрасли представлениями о дата-центре. Действительно, если вам когда-либо удастся побывать в нашем контейнерном ангаре в Чикаго, он покажется вам совершенно непохожим на обычный дата-центр с фальшполом. Мы предполагаем, что этот модульный подход будет способствовать значительному повышению эффективности нашего бизнеса в отношении затрат и операций. Мы также внесем существенные изменения в климатические системы, используемые в наших ЦОД. Эти концепции и технологии, если применимо, позволят нам добиться еще большей эффективности наших существующих дата-центров, и тем самым еще больше увеличивать капиталовложения в инфраструктуру.

    This is definitely a journey, not a destination industry. In fact, our Generation 4 design has been under heavy engineering for viability and cost for over a year. While the demand of our commercial growth required us to make investments as we grew, we treated each step in the learning as a process for further innovation in data centers. The design for our future Gen 4 facilities enabled us to make visionary advances that addressed the challenges of building, running, and operating facilities all in one concerted effort.

    Это определенно путешествие, а не конечный пункт назначения. На самом деле, наш проект ЦОД четвертого поколения подвергался серьезным испытаниям на жизнеспособность и затраты на протяжении целого года. Хотя необходимость в коммерческом росте требовала от нас постоянных капиталовложений, мы рассматривали каждый этап своего развития как шаг к будущим инновациям в области дата-центров. Проект наших будущих ЦОД четвертого поколения Gen 4 позволил нам делать фантастические предположения, которые касались задач строительства, управления и эксплуатации объектов как единого упорядоченного процесса.


    Тематики

    Синонимы

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > модульный центр обработки данных (ЦОД)

  • 2 Д-220

    ДОБРО БЫ coll subord Conj, condit often foil. by a clause introduced by Conj «а то» or «но») ( usu. used to introduce a clause expressing an unreal or hardly realizable condition) sth. would be acceptable, understandable, justifiable etc if
    if only
    if at least it would be all right (a different matter, something else, very well, one thing) if (in limited contexts) one could understand it if.
    «Есть некоторый коммунистический стиль. Мало кто подходит под эту мерку. Но никто так явно не нарушает этой манеры жить и думать, как вы, Юрий Андреевич... Вы -насмешка над этим миром, его оскорбление. Добро бы это было вашею тайной. Но тут есть... люди из Москвы. Нутро ваше им известно досконально» (Пастернак 1). There exists а certain Communist style, Yurii Andreievich. Few people measure up to it. But no one flouts that way of life and thought as openly as you do.... You are a living mockery of that whole world, a walking insult to it. If at least your past were your own secret - but there are people from Moscow who know you inside out" (1a).
    (Осип:)...Вишь ты, нужно в каждом городе показать себя. (Дразнит его (Хлестакова).) «Эй, Осип, ступай посмотри комнату, лучшую, да обед спроси самый лучший...» Добро бы было в самом деле что-нибудь путное, а то ведь елистратишка (obs, derog= мелкий чиновник) простой (Гоголь4). (О.:) Не has, you see, to show off in every town! (Mimicking him fKhlestakov).) UI say, Osip, go and book me a room, the best room you can find, and order me the best dinner they have...." It would have been all right if he had really been someone, but he is just a copying clerk! (4c).
    Хоть околей, хоть издохни в лесу, а в барак без нормы не возвращайся... И добро бы хоть они, бедные, пайку свою съедали, а то ведь нет. Детям сперва надо голодный рот заткнуть (Абрамов 1). It didn't matter if you caved in and dropped down dead (in the forest), but woe betide you if you came back to the barracks without filling your quota....It would have been one thing if the poor creatures could have eaten their own rations, but no-first they had to stop up the hungry mouths of their children (1a).
    «„Пусть, говорит (чёрт), ты шёл из гордости, но ведь всё же была и надежда, что уличат Смердякова и сошлют в каторгу... Но вот умер Смердяков, повесился - ну и кто ж тебе там на суде теперь-то одному поверит?.. И добро бы ты, говорит, в добродетель верил: пусть не поверят мне, для принципа иду. Но ведь ты поросёнок, как Федор Павлович, и что тебе добродетель?"» (Достоевский 2). "'Suppose you were to go out of pride,' he (the devil) said, 'but still there would also be the hope that Smerdyakov would be convicted and sent to hard labor....But now Smerdyakov is dead, he's hanged himself-so who's going to believe just you alone there in court?... And one could understand it,' he said, 'if you believed in virtue: let them not believe me, I'm going for the sake of principle. But you are a little pig, like Fyodor Pavlovich, and what is virtue to you?'" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-220

  • 3 добро бы

    ДОБРО БЫ coll
    [subord Conj, condit; often foll. by a clause introduced by Conj " а то" or "но"]
    =====
    (usu. used to introduce a clause expressing an unreal or hardly realizable condition) (sth.) would be acceptable, understandable, justifiable etc if:
    - it would be all right <a different matter, something else, very well, one thing> if;
    - [in limited contexts] one could understand it if.
         ♦ "Есть некоторый коммунистический стиль. Мало кто подходит под эту мерку. Но никто так явно не нарушает этой манеры жить и думать, как вы, Юрий Андреевич... Вы - насмешка над этим миром, его оскороление. Добро бы это было вашею тайной. Но тут есть... люди из Москвы. Нутро ваше им известно досконально" (Пастернак 1). "There exists a certain Communist style, Yurii Andreievich. Few people measure up to it. But no one flouts that way of life and thought as openly as you do.... You are a living mockery of that whole world, a walking insult to it. If at least your past were your own secret - but there are people from Moscow who know you inside out" (1a).
         ♦ [Осип:]...Вишь ты, нужно в каждом городе показать себя. (Дразнит его [Хлестакова].) "Эй, Осип, ступай посмотри комнату, лучшую, да обед спроси самый лучший..." Добро бы было в самом деле что-нибудь путное, а то ведь елистратишка [obs, derog мелкий чиновник] простой (Гоголь 4). [О.:] He has, you see, to show off in every town! (Mimicking him / Khlestakov].) "I say, Osip, go and book me a room, the best room you can find, and order me the best dinner they have...." It would have been all right if he had really been someone, but he is just a copying clerk! (4c).
         ♦ Хоть околей, хоть издохни в лесу, а в барак без нормы не возвращайся... И добро бы хоть они, бедные, пайку свою съедали, а то ведь нет. Детям сперва надо голодный рот заткнуть (Абрамов 1). It didn't matter if you caved in and dropped down dead [in the forest], but woe betide you if you came back to the barracks without filling your quota....It would have been one thing if the poor creatures could have eaten their own rations, but no-first they had to stop up the hungry mouths of their children (1a).
    ♦ ""Пусть, говорит [ чёрт], ты шёл из гордости, но ведь всё же была и надежда, что уличат Смердякова и сошлют в каторгу... Но вот умер Смердяков, повесился - ну и кто ж тебе там на суде теперь-то одному поверит?.. И добро бы ты, говорит, в добродетель верил: пусть не поверят мне, для принципа иду. Но ведь ты поросёнок, как Федор Павлович, и что тебе добродетель?"" (Достоевский 2). "'Suppose you were to go out of pride,' he [the devil] said, (but still there would also be the hope that Smerdyakov would be convicted and sent to hard labor....But now Smerdyakov is dead, he's hanged himself-so who's going to believe just you alone there in court?... And one could understand it,' he said, 'if you believed in virtue: let them not believe me, I'm going for the sake of principle. But you are a little pig, like Fyodor Pavlovich, and what is virtue to you?'" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > добро бы

  • 4 по мне

    I
    ПО МНЕ highly coll
    [PrepP; Invar; sent adv (parenth)]
    =====
    from my point of view:
    - [in limited contexts] for all I care.
         ♦ Осетины шумно обступили меня и требовали на водку; но штабс-капитан так грозно на них прикрикнул, что они вмиг разбежались. "Ведь этакой народ, - сказал он: - и хлеба по-русски назвать не умеет, а выучил: "офицер, дай на водку!" Уж татары, по мне, лучше: те хоть непьющие..." (Лермонтов 1). The Ossetians vociferously besieged me, demanding money for vodka; but the captain shouted at them so fiercely that they dispersed in a moment. "You see what they are like!" he grumbled. "They don't know enough Russian to ask for a piece of bread, but they've learned to beg for tips: 'Officer, give me money for vodka!' To me the Tatars are better-they're tee-totalers at least..." (1b).
         ♦ "По мне, хоть вы все живите в пятикомнатных квартирах" (Войнович 3). "As far as I'm concerned, you can all live in five-room apartments" (3a).
         ♦ "...По мне, его кобыла и с матерью - да будь они прокляты! - а я жеребца не дам обскакать!"(Шолохов 2). ".. His mare and its mother can go to bloody hell for all I care, but I won't let him beat the stallion!" (2a).
    II
    ПО МНЕ <ПО ТЕБЕ и т. п.> coll
    [PrepP; subj-compl with быть, прийтись etc (subj: usu. abstr or, less often, human)]
    =====
    to be pleasing to me (you etc), be in accord with my (your etc) tastes, interests:
    - X по мне X is to my taste (liking);
    - X is my cup of tea < my thing>;
    - [in limited contexts] X is right for me;
    - X is the one <the [NP]> for me;
    || Neg X не по мне X doesn't sit too well with me;
    - [in limited contexts] X grates on me.
         ♦ "Ну, для чего вы идёте на войну?" - спросил Пьер. - "Для чего? Я не знаю. Так надо. Кроме того, я иду... - Он остановился. - Я иду потому, что эта жизнь, которую я веду здесь, эта жизнь - не по мне!" (Толстой 4). "And why are you going to war?" asked Pierre. "Why? I don't know. Because I must. And besides, I'm going-" he paused. "I'm going because this life I am leading here - this life is - not to my taste" (4a).
         ♦...И то ему не так, и это не по нему. Что бы она ни сделала, все было неладно (Распутин 3). Nothing was to his liking. Whatever she did displeased him (3a).
         ♦...Он [Чичиков] обратился к другому шкафу... Всё книги философии... "Это не по мне"... (Гоголь 3)....Chichikov turned to another bookcase....They were all books on philosophy.... "That's not my cup of tea"... (3a).
         ♦ [Ирина:] Надо поискать другую должность, а эта не по мне (Чехов 5). [I.:] I must try to find some other job, this one's not right for me (5d).
         ♦ [Фёкла:]...Уж каких женихов тебе припасла!.. Первый, Балтазар Балтазарович Жевакин, такой славный, во флоте служил - как раз по тебе придётся (Гоголь 1). [F:]... What a bunch of gentlemen I've got for you!...First, Baltazar Baltazarovich Zhevakin, such a nice gentleman; he served in the navy-he's just the one for you (lc).
         ♦...Проходя однажды мимо МХАТа, я увидел объявление, что этому театру требуются рабочие сцены. Ну вот, решил я, эта работа... по мне (Войнович 1). One day, walking past the Moscow Art Theater, I noticed a sign saying that stage-set workers were needed. That's the job for me, I decided (1a).
         ♦...Вообще Пётр Петрович принадлежал к разряду людей, по-видимому чрезвычайно любезных в обществе... но которые, чуть что не по них, тотчас же и теряют все свои средства и становятся похожими скорее на мешки с мукой, чем на развязных и оживляющих общество кавалеров (Достоевский 3). Generally speaking, Pyotr Petrovich belonged to that category of people who appear extremely affable in company...but who, as soon as something grates on them, instantly lose all their resources and begin to seem more like sacks of flour than offhand and convivial cavaliers (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по мне

  • 5 Т-113

    ТО ЕСТЬ ( Invar
    1.
    coord Conj introduces an appos) stating sth. again using different words, reiterating sth. using a different formulation (sometimes stating it more specifically)
    that is
    in other words that is to say i.e. (or) to put it another way meaning (in limited contexts) or.
    Затем был прочитан список лиц, вызванных к судебному следствию, то есть свидетелей и экспертов (Достоевский 2). Then a list of persons called for questioning in court—that is, of witnesses and experts-was read (2a).
    «Игорь вырос в Париже, сын эмигранта, то есть человека, пострадавшего от революции...» (Рыбаков 2). "Igor grew up in Paris, the son of an emigre, in other words someone who suffered from the Revolution..." (2a).
    Покой был известного рода ибо гостиница была тоже известного рода, то есть именно такая, как бывают гостиницы в губернских городах... (Гоголь 3). The room was of the familiar sort, for the inn too was of the familiar sort, that is to say, the sort of inn that is to be found in all provincial towns... (3a).
    Лёва не старался выдвинуться по общественной линии, т. е. избежал общественной работы... (Битов 2). Lyova did not try to advance himself at the institute along social lines, i.e., he avoided community work... (2a).
    «Знаешь что: Грушенька просила меня: „Приведи ты его (тебя то есть), я с него ряску стащу"» (Достоевский 1). "You know, Grushenka said to me: 'Bring him over (meaning you), and I'll pull his little cassock off" (1a).
    До Коряжска было шестьдесят пять километров, то есть часа два езды с учётом местных дорог и без учёта странностей Володиного характера (Аксёнов 3). It was about 65 kilometers to Koryazhsk, or a two hour drive if you take into consideration the condition of local roads and ignore the peculiarities of Volodya's personality (3a).
    2.
    coord Conj introduces an appos) stating sth. more correctly, slightly correcting and specifying what has just been said
    or rather
    or to put it more precisely (accurately) (in limited contexts) I mean that's not right.
    Искусство нагло, потому что внятно. То есть: оно нагло для ясности (Терц 3). Art is insolent because it is so clear. Or rather, it is insolent in order to make itself clear (3a).
    «Только едва он коснулся двери, как она вскочила, зарыдала и бросилась ему на шею. - Поверите ли? я, стоя за дверью, также заплакал, то есть, знаете, не то чтоб заплакал, а так - глупость!» (Лермонтов 1). "But barely had he touched the door, than she jumped up, burst into sobs and threw herself on his neck. Would you believe it? As I stood behind the door, I, too, began to cry
    I mean, you know, it was not really crying, it was just—oh, silliness!" (1a).
    «...Мне надо выговориться. He с Лушей же, она тут же перебьет и сама начнёт говорить. И друзей у меня как-то нет... То есть есть, и хорошие даже, ничего не скажешь, но начнёшь с ними говорить, и через минуту, глядишь, мусор какой-то начинается -что кто где написал или сказал, и что было у художников на последнем пленуме, и где достать краски» (Некрасов 1). "...I feel I've got to talk. Not with Lusha-she would interrupt and start to talk herself. And I don't seem to have any friends... That's not right, I do have friends, good friends too, I can't deny it, but you begin to talk to them and right away some sort of nonsense begins-who wrote or said what where, what happened at the last artists' plenum, where to get paints" (1a).
    3. coll (Particle
    used with как or before как это if the preceding remark contains an interrogative adverb or pronoun, this adverb or pronoun, or the word or phrase to which the speaker reacts, is repeated) used to express bewilderment, displeasure etc in response to the interlocutor's words
    what do you mean!
    what are you saying! (in limited contexts) you can't be serious what's this?
    ...(Нюрок) обратила к Ирине Викторовне свои чудные глаза: «Страшно!» - «То есть как это?» - «Да очень просто! Очень страшно, и больше ничего!» (Залыгин 1)... (Niurok) turned her wonderful eyes to Irina Viktorovna and said, "I was scared." "What do you mean?" "Just what I say. I was really scared. That's all" (1a).
    «А мы не негры, - сказал хозяин, улыбаясь своей характерной улыбкой и кивая на остальных негров, - мы -абхазцы». - «То есть как? Отрекаетесь?» - стал уточнять принц... (Искандер 4). "We aren't Negroes," the host said, smiling his characteristic smile and nodding at the other Negroes. "We're Abkhazians." "What's this? Are you renouncing-?" The prince began trying to pin him down... (4a).
    4. obs, highly coll (Particle) used to increase the emotional intensity of a statement
    really.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-113

  • 6 то есть

    [Invar]
    =====
    1. [coord conj; introduces an appos]
    stating sth. again using different words, reiterating sth. using a different formulation (sometimes stating it more specifically):
    - 1.e.;
    - [in limited contexts] or.
         ♦ Затем был прочитан список лиц, вызванных к судебному следствию, то есть свидетелей и экспертов (Достоевский 2). Then a list of persons called for questioning in court - that is, of witnesses and experts-was read (2a).
         ♦ "Игорь вырос в Париже, сын эмигранта, то есть человека, пострадавшего от революции..." (Рыбаков 2). "Igor grew up in Paris, the son of an emigre, in other words someone who suffered from the Revolution..." (2a).
         ♦ Покой был известного рода; ибо гостиница была тоже известного рода, то есть именно такая, как бывают гостиницы в губернских городах... (Гоголь 3). The room was of the familiar sort, for the inn too was of the familiar sort, that is to say, the sort of inn that is to be found in all provincial towns... (За).
         ♦ Лёва не старался выдвинуться по общественной линии, т. е. избежал общественной работы... (Битов 2). Lyova did not try to advance himself at the institute along social lines; 1.e., he avoided community work... (2a).
         ♦ "Знаешь что: Грушенька просила меня: "Приведи ты его (тебя то есть), я с него ряску стащу"" (Достоевский 1). "You know, Grushenka said to me: 'Bring him over (meaning you), and I'll pull his little cassock off'" (1a).
         ♦ До Коряжска было шестьдесят пять километров, то есть часа два езды с учётом местных дорог и без учёта странностей Володиного характера (Аксёнов 3). It was about 65 kilometers to Koryazhsk, or a two hour drive if you take into consideration the condition of local roads and ignore the peculiarities of Volodya's personality (3a).
    2. [coord conj; introduces an appos]
    stating sth. more correctly, slightly correcting and specifying what has just been said:
    - or to put it more precisely < accurately>;
    - [in limited contexts] I mean;
    - that's not right.
         ♦ Искусство нагло, потому что внятно. То есть: оно нагло для ясности (Терц 3). Art is insolent because it is so clear. Or rather, it is insolent in order to make itself clear (3a).
         ♦ "Только едва он коснулся двери, как она вскочила, зарыдала и бросилась ему на шею. - Поверите ли? я, стоя за дверью, также заплакал, то есть, знаете, не то чтоб заплакал, а так - глупость!" (Лермонтов 1). "But barely had he touched the door, than she jumped up, burst into sobs and threw herself on his neck. Would you believe it? As I stood behind the door, I, too, began to cry; I mean, you know, it was not really crying, it was just - oh, silliness!" (1a).
         ♦ "...Мне надо выговориться. Не с Лушей же, она тут же перебьёт и сама начнёт говорить. И друзей у меня как-то нет... То есть есть, и хорошие даже, ничего не скажешь, но начнёшь с ними говорить, и через минуту, глядишь, мусор какой-то начинается - что кто где написал или сказал, и что было у художников на последнем пленуме, и где достать краски" (Некрасов 1). "...I feel I've got to talk. Not with Lusha - she would interrupt and start to talk herself. And I don't seem to have any friends... That's not right, I do have friends, good friends too, I can't deny it, but you begin to talk to them and right away some sort of nonsense begins-who wrote or said what where, what happened at the last artists' plenum, where to get paints" (1a).
    3. coll [Particle; used with как or before как это; if the preceding remark contains an interrogative adverb or pronoun, this adverb or pronoun, or the word or phrase to which the speaker reacts, is repeated]
    used to express bewilderment, displeasure etc in response to the interlocutor's words:
    - what do you mean!;
    - what are you saying!;
    - [in limited contexts] you can't be serious;
    - what's this?
         ♦...[Нюрок] обратила к Ирине Викторовне свои чудные глаза: " Страшно!" - "То есть как это?" - "Да очень просто! Очень страшно, и больше ничего!" (Залыгин 1)... [Niurok] turned her wonderful eyes to Irina Viktorovna and said, "I was scared." "What do you mean?" "Just what I say. I was really scared. That's all" (1a).
         ♦ "А мы не негры, - сказал хозяин, улыбаясь своей характерной улыбкой и кивая на остальных негров, - мы - абхазцы". - "То есть как? Отрекаетесь?" - стал уточнять принц... (Искандер 4). "We aren't Negroes," the host said, smiling his characteristic smile and nodding at the other Negroes. "We're Abkhazians." "What's this? Are you renouncing-?" The prince began trying to pin him down... (4a).
    4. obs, highly coll [Particle]
    used to increase the emotional intensity of a statement:
    - really.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > то есть

  • 7 не

    частица

    э́то его́ кни́га, а не её — it is his book and not hers

    не тру́дный, но и не совсе́м просто́й — not difficult, but not altogether simple

    не без его́ по́мощи — not without his help / assistance

    не зна́я, что сказа́ть — not knowing what to say

    что́бы не опозда́ть — (so as [in order]) not to be late

    лу́чше не упомина́ть об э́том — (you'd) better not mention it

    предпочёл бы не ходи́ть туда́ — would rather not go there

    не то́лько — not only

    2) (с вспомогательными и недостаточными гл.) not; (с pres недостаточного гл. can пишется слитно: cannot); -n't (слитно с недостаточными гл., с личными формами гл. be и have: shall + -n't + shan't [ʃɑːnt]; will + -n't = won't [wəʊnt]; can + -n't = can't [kɑːnt]; am + -n't = ain't; are + -n't = aren't [ɑːnt]; is + -n't = isn't; do + -n't = don't [dəʊnt]; does + -n't = doesn't [dʌznt])

    он не́ был там, его́ там не́ было — he was not [wasn't] there

    он не бу́дет чита́ть — he will not [won't] read

    он не мо́жет говори́ть — he cannot [can't] speak

    3) (с личными и повелительными формами знаменательных гл.) вспомогательный гл. + not

    он не по́мнит э́того — he does not [doesn't] remember that

    (ра́зве) он не знал э́того? — did he not [didn't he] know that?

    не серди́тесь! — don't be angry!

    4) (с дееприч. при обозначении сопутствующего обстоятельства) without (+ ger)

    он ушёл, не прости́вшись — he left without saying goodbye

    э́то не шу́тка — it is not a joke, it is no joke

    он не дура́к — he is no fool

    он не писа́л пи́сем — he wrote no letters, he didn't write any letters

    6) (при сравн. ст.) no; not + any

    ему́ сего́дня не лу́чше — he is no [is not any; isn't any] better today

    не ме́нее ва́жный вопро́с — no less important a question

    мне от э́того не ле́гче [ху́же] — I am none the better [worse] for it

    7) (при отрицании наличия, существования) передаётся с использованием оборота there is [was; were; will be] no (+ noun)

    там не́ было моста́ — there was no bridge there

    в ко́мнате не́ было сту́льев — there were no chairs in the room

    тогда́ не бу́дет сомне́ния — there will be no doubt then

    у неё не́ было сестёр — she had no sisters

    у вас не бу́дет вре́мени — you will have no time

    9) не передаётся, если в переводе используется отрицат. мест. (nobody, no one, nowhere, nothing, none, etc)

    никто́ не знал его́ — nobody knew him

    он никого́ не знал там — he knew nobody there

    он никогда́ там не́ был — he has never been there

    иска́ть и не находи́ть поко́я и т.п. — seek rest, etc, and find none

    10)

    не... и не (ни... ни) — neither... nor

    э́то не зо́лото и не серебро́ — it is neither gold nor silver

    11)

    не могу́ [мог] не (+ инф.) — cannot [could not] help (+ ger); cannot [could not] but

    он не мог не сказа́ть — he could not help saying

    он не мог не улыбну́ться — he could not help smiling; he could not but smile

    12) (ср. некого, нечего 1))

    не... кого́ [кому́ и т.д.] (+ инф.)there is nobody (+ to inf)

    не... чего́ [чему́ и т.д.] (+ инф.)there is nothing (+ to inf)

    не́ на кого положи́ться — there is nobody to rely on

    не́ на что смотре́ть — there is nothing to look at

    ему́ не́ на кого положи́ться [не́ с кем игра́ть, не́ на что жить] — he has nobody to rely on [nobody to play with, nothing to live on]

    ему́ не́ на что купи́ть — he has nothing to buy it with, he has no money to buy it

    ему́ не́ на что э́то обменя́ть — there is nothing he can exchange it for

    13) (+ инф.; в знач. "нельзя", "невозможно")

    им не уйти́ — they shall not escape

    им э́того не сде́лать — they could not do it

    его́ не узна́ть — one would not know him

    ••

    не раз — more than once, time and again

    не по себе́ (неловко, неспокойно)ill at ease

    ему́ бы́ло не по себе́ — he was ill at ease

    э́то не по мне [нём] — 1) (не по нутру, не по вкусу) that goes against the grain for me [him] (+ to inf) 2) ( не по силам) that's beyond me [him]

    не кто ино́й как — none other than

    тем не ме́нее — nevertheless

    не́ за что! (в ответ на благодарность) — don't mention it!, that's all right!, not at all

    не́ к чему — there is no need

    не́ к чему спра́шивать — there is no need to ask

    не ту́т-то бы́ло! — no such luck!

    Новый большой русско-английский словарь > не

  • 8 ходить

    гл.
    1. to go; 2. to walk; 3. to go/to travel on foot; 4. to stride; 5. to march; 6. to pace; 7. to stroll; 8. to amble; 9. to saunter; 10. to trudge; 11. to plod; 12. to hobble; 13. to shuffle; 14. to shamble; 15. to tiptoe; 16. to sneak; 17. to stagger; 18. to stumble; 19. to lurch; 20. to swagger; 21. to strut; 22. to wander; 23. to prowl; 24. to wade; 25. to pick one's way; 26. to edge
    Русский глагол ходить используется в разных ситуациях; относится к движению людей, работе механизмов, внешнему виду человека. Русский глагол ходить не уточняет, как осуществляется движение и при каких сопутствующих обстоятельствах. В английском языке эти аспекты уточняются значениями отдельных слов. В русском языке любые уточнения способов движения передаются, как правило, словосочетаниями с глаголом ходить.
    1. to go — (как и русский глагол ходить, английский глагол to go многозначен и относится как к живым существам, так и к неодушевленным предметам, машинам и механизмам): a) ходить, ездить, передвигаться (предполагает передвижение живых существ любыми способами — ногами, транспортными средствами и т. п.; обычно сопровождается определениями: как, когда, куда, каким образом): to go in pairs (arm-in-arm) — ходить парами (под руку); to go shopping — ходить за покупками; to go to the theatre (to the cinema, to concerts) — ходить в театр (в кино, на концерты); to go there right now — пойти туда сейчас же; to go by train — ездить поездом; to go by boat — плыть пароходом; to go by air — лететь самолетом; to go out to work — ходить на работу/ ходить на службу; to go swimming (skiing) — ходить плавать/купаться (ходить на лыжах) In summer he goes for a swim in all sorts of weather. — Летом он ходит купаться в любую погоду. On Saturday we usually go shopping. — По субботам мы обычно ходим за покупками. We don't often go to museums. — Мы редко ходим в музеи. My father liked to go into the mountains and he often took us kids with him. — Отец любил ходить в горы и часто брал нас, детей, с собой. b) ходить, функционировать, работать (описывает функционирование неодушевленных предметов, главным образом машин и механизмов): This watch doesn't go. — Эти часы не ходят. The bus goes there twice a day. — Автобус ходит туда два раза в день. Cars can't go along such roads. — Машины по таким дорогам не ездят./ Машины по таким дорогам ездить не могут. The train went at full speed. — Поезд шел полным ходом. Buses don't go along these streets. — По этим улицам автобусы не ходят/не ездят.
    2. to walk — ходить, гулять, прогуливаться, ходить пешком, прохаживаться, переступать ногами ( двигаться вперед с обычной скоростью): Lena and Ann always walk to school together. — Лена и Аня всегда идут в школу вместе. Shall we walk or take a taxi? — Пойдем пешком или возьмем такси? Ben learned to walk at ten months. — Бен научился ходить, когда ему было десять месяцев./Бен пошел, когда ему было десять месяцев. On the final day we walked over twenty miles. — В последний день мы прошли более двадцати миль. We walked around the market for a while, before going to the beach. — Мы немного походили по рынку прежде чем пойти на пляж. I keep seeing these two strange men walking around, I'm sure they are up to something. — Я все время вижу этих двух незнакомцев, которые ходят вокруг, я уверен, они что-то замышляют. The doctor told Sam to walk as much as possible — it was good for his heart. — Доктор посоветовал Сэму побольше ходить — это полезно для его сердца./Доктор посоветовал Сэму побольше двигаться — ему это полезно для сердца. Ellyn is up at six every morning to walk along the beach. — Эллин встает в шесть часов каждое утро, чтобы походить/погулять по пляжу. I like to go walking in the woods, just to breathe the air. — Я люблю ходить по лесу, просто чтобы подышать свежим воздухом. We are going to walk for a while before dinner. — Мы пошли до обеда немного погулять.
    3. to go/to travel on foot — ходить пешком: It is not far, it will take you about ten minutes on foot. — Это недалеко, всего минут десять пешком. They planned to travel partly by boat and the rest of the way on foot. — Они планировали проплыть на лодке часть пути, а остальной путь проделать пешком.
    4. to stride — шагать, ходить большими шагами (двигаться быстро, особенно если вы чувствуете неуверенность, сердитесь или торопитесь): Не strode along the beach. — Он шагал по пляжу./Он вышагивал по пляжу. Не strode on/off. — Он зашагал дальше. The interviewer strode confidently towards me and shook my hand. — Журналист уверенно шагнул ко мне и протянул руку, здороваясь со мной. I saw Max striding angrily away. — Я видел, как Макс в гневе зашагал прочь. She strode quickly and purposefully into the room, with her head upright. — С высоко поднятой головой и явным намерением что-то сделать она быстро шагнула/вошла в комнату.
    5. to march — маршировать, ходить строевым шагом, двигаться решительно, двигаться твердым шагом (двигаться быстро, уверенными шагами, особенно под влиянием гнева или решимости что-либо сделать): Sheila marched into the office to demand an apology. — Шейла уверенно вошла в контору потребовать, чтобы перед ней извинились. «I'll never forgive you for this», Margosaid marching off. — «Я тебе этого никогда не прощу», — сказала Марго и вышла. The soldiers marched through the town in two straight columns. — Солдаты прошли строем через город двумя стройными колоннами./Соддаты промаршировали через городдвумя стройными колоннами. At the army training camp the new recruits will learn how to march and shoot. — В военно-учебных лагерях новобранцы научатся ходить строем и стрелять. The prisoners were made to march around the court yard. — Узников заставляли маршировать по тюремному двору.
    6. to pace — ходить взад и вперед (обычно в небольшом пространстве, особенно если вы нервничаете, раздражены или рассержены): Sheila paced back and forth along the corridor, waiting for the doctor to come back. — В ожидании возвращения врача Шейла нервно ходила взад и вперед по коридору. «We are going to be late», Jordan said irritably pacing up and down the room. — «Мы опаздываем», — раздраженно сказал Джордан, меряя шагами комнату./«Мы опаздываем», — сказал Джордан, шагая взад и вперед по комнате. A lion paced up and down the cage. — Лев ходил по клетке взад и вперед.
    7. to stroll — прогуливаться ( ходить ради удовольствия): 1 strolled along the beach with the warm sun on my face. — Я медленно прогуливался по пляжу, теплое солнце светило мне в лицо. The young couple strolled through the park, arm-in-arm. — Молодая пара под руку прогуливалась по парку. In the evening Madrid fills with people strolling unhurridly from bar to bar. — По вечерам Мадрид наполняют гуляющие пары, которые не спеша переходят от бара к бару.
    8. to amble — двигаться мелкими шагами, семенить; идти неторопливым шагом, брести, бесцельно бродить; идти иноходью ( о лошади): An old man appeared from behind the house and ambled across the yard. — Из-за дома показался старик, который бесцельно бродил по двору. We ambled around the town. — Мы бродили по городу. One of the horses, the white one, slowly ambled toward me. — Одна из лошадей — белая — иноходью приблизилась ко мне.
    9. to saunter — прогуливаться, прохаживаться, фланировать (ходить с гордым видом, что нередко у других вызывает раздражение): We sauntered up and down the street. — Мы прогуливались/прохаживались вверх и вниз по улице. «Shouldn't you be in class?» — the teacher asked the girls who were sauntering down the corridor. — «Вы разве не должны быть в классе?» — спросил преподаватель девочек, спокойно прогуливающихся по коридору. I sauntered into the garden, where some friends were chatting near the fire. — Я медленно прошел в сад, где у костра болтали несколько моих друзей. As usual, he sauntered into the class twenty minutes late. — Он с независимым видом вошел в класс как обычно с двадцатиминутным опозданием.
    10. to trudge — устало ходить, тяжело ступать, тащиться (тяжело двигаться медленными шагами, потому что вы устали): Mother walked for four miles to the nearest store trudging back home with her bag of groceries. — Мать ходила в магазин в четырех милях от дома, а потом устало тащилась домой с тяжелой сумкой продуктов. Trudging through the sand was exhausting. — Тащиться по песку было тяжело. He trudged the streets all day. — Он таскался по улицам целый день. Не trudged wearily up the hill. — Он устало тащился в гору.
    11. to plod — брести ( с трудом), тащиться, медленно плестись, устало плестись (еле-еле передвигая ноги из-за усталости или потому что вы несете что-либо тяжелое): Не plodded wearily home. — Он устало плелся домой. The travelers plodded through deep snow at the side of the railroad. — Путешественники устало плелись по глубокому снегу вдоль железнодорожного полотна./Путешественники медленно брели по глубокому снегу вдоль железнодорожного полотна. The donkey was plodding slowly along underthc heavy load. — Ослик еле плелся под тяжестью поклажи.
    12. to hobble — ковылять, прихрамывать: Не hobbled along. — Он шел прихрамывая. The man hobbled along on his crutches. — Мужчина ковылял на костылях.
    13. to shuffle — ходить шаркая ногами (двигаться медленно и с шумом, не поднимая ног от пола на должную высоту): Не shuffled to the bar across the room. — Он пошел шаркающей походкой к бару. Supporting herself on Ann's arm the old woman shuffled towards the door. — Опираясь на руку Анны, старушка шаркая шла к двери. I heard Bob shuffling around the kitchen. — Я слышала, как Боб шаркая ногами тяжело двигался по кухне.
    14. to shamble — ходить вразвалку; ходить волоча ноги (медленно и неуклюже, ленивой походкой двигаться, наклоняясь вперед): The old man shambled off. — Старик, волоча ноги, пошел прочь. Не shambled into the room and up lo the window. — Он ввалился в комнату и вразвалку подошел к окну. Looking tired, Parker shambled to the stage and started playing. — С усталым видом Паркер медленно прошел на сиену и начал играть.
    15. to tiptoe — ходить на цыпочках ( стараться быть незамеченным или не производить шума): Bobby tiptoed past his daughter's bedroom so as not to wake her. — Бобби на цыпочках прошел мимо спальни дочери, чтобы не разбудить ее. They tiptoed from room to room, afraid to speak above a whisper. — Они ходили на цыпочках из комнаты в комнату и говорили только шепотом.
    16. to sneak — ходить крадучись, красться (тихо двигаться прячась от кого-либо, особенно если вы делаете что-либо плохое и не хотите быть пойманным): The thieves sneaked in when the guard had his back turned. — Воры крадучись пробрались внутрь, когда охранник стоял к ним спиной. Polly sneaked in through back yard so that her parents wouldn't wake up and see how late it was. — Полли крадучись вошла со двора так, чтобы не разбудить родителей и не дать им понять, как поздно она пришла.
    17. to stagger — ходить хромая, ходить шатаясь, шататься (двигаться неуверенной походкой, шатаясь из стороны в сторону, почти падая, особенно из-за того, что вы устали, пьяны или ранены): I was hit on the head and just managed to stagger out of the room. — Меня ударили по голове, и я с трудом, шатаясь выбрался из комнаты. My father was staggering under weight of a huge parcel. — Мой отец шел пошатываясь под тяжестью огромного пакета.
    18. to stumble — спотыкаться, ходить спотыкаясь (неуверенно двигаться, натыкаясь на то, что под ногами, или потому, что вы устали или пьяны): The room was dark and Sten nearly fell over a chair as he stumbled to the corner. — В комнате было темно, и Стэн споткнулся о стул и чуть не упал, идя в угол комнаты. Having drunk half a bottle of whisky I stumbled upstairs and to bed. — Выпив с полбутылки виски, я спотыкаясь поднялся наверх и лег в кровать.
    19. to lurch — идти нетвердой походкой, пошатываться, неуверенно двигаться: Не lurched sideways two steps as the stone rolled by. — Он уклонился на два шага в сторону, когда камень прокатился мимо. Harry lurched to the bathroom clutching his stomach in pain. — Гарри шатаясь побрел в ванную комнату, хватаясь от боли за живот.
    20. to swagger — расхаживать, ходить с гордым/важным видом, самоуверенно ( идти двигая всем корпусом): Paul swaggered arrogantly into (he boxing ring, as if he had already won the fight. — Павел с гордым видом вышел на ринг так, как будто он уже одержал победу. Sally's boyfriend came swaggering down the steps with his hands in his jackets. — Дружок Салли, засунув руки в карманы, с гордым видом спускался по ступенькам лестницы. Ben left the room swaggering clearly pleased with himself. — Бен гордо вышел из комнаты, весьма довольный собой.
    21. to strut — ходить с важным видом, выхаживать, вышагивать (ходить с гордо поднятой головой, грудью вперед, всем видом показывая свою важность): Look at him strutting across the office, he thinks he is so important. — Посмотри, как он вышагивает по офису, он думает, что он очень важная птица. During the mating season the male bird will strut in front of the female. — Во время сезона спаривания самец гордо вышагивает перед самкой.
    22. to wander — бродить, бесцельно ходить (часто по местам, которые вы не знаете): Tom spent most of his free time wandering about in the woods. — Большую часть своего свободного времени Том бродил по лесам. For an hour and a half we were wandering around the old city, completely lost. — Совершенно заблудившись, часа полтора мы бродили по старому городу.
    23. to prowl — рыскать, идти крадучись (тихо передвигаться, оставаясь незамеченным, особенно при попытке что-либо украсть или напасть на кого-либо): The nurse said that she could hear someone prowling in the garden. — Няня сказала, что она слышала, как кто-то крадучись ходил по саду. Several wolves prowled around the camp, but they were kept at bay by the fire. — Несколько волков рыскали у лагеря, но их остановил огонь костра. The police have warned the public the killer may be prowling the streets. — Полиция предупредила население, что убийца еще может бродить по улицам.
    24. to wade — ходить по воде, шлепать: Ellen waded into the water then started swimming across the river. — Эллен вошла в воду и поплыла на тот берег реки. The rescuers worked wading waist deep in the muddy water. — Спасатели работали по грудь в грязной воде. The fisherman got out of the boat and waded ashore. — Рыбак вышел из лодки и вброд пошел к берегу.
    25. to pick one's way — осторожно ходить (идти, выбирая дорогу, обходя опасные места): The boys began to pick their way over the rocks towards the ocean. — Мальчики начали осторожно двигаться по камням в сторону океана. Gathering her skirt she began to pick her way through the puddles. — Подобрав юбку, она начала пробираться, обходя дождевые лужи.
    26. to edge — ходить пробираясь боком; ходить по краю (медленно и осторожно, двигаясь боком через небольшое, узкое пространство, которое не позволяет идти нормальным шагом): Ben edged sideways through the front door, which seemed to be stuck. — Бэн протиснулся через парадную дверь, которую по-видимому заело. Edging my way through the crowd I eventually managed to get to the bar. — Пробравшись боком через толпу, я наконец смог добраться до бара.

    Русско-английский объяснительный словарь > ходить

  • 9 В-139

    НА ВИДУ PrepP Invar
    1. \В-139 (укого) ( subj-compl with copula (subj: human or concr) or adv
    (fully) visible (to s.o.): in plain (full) view (of s.o.)
    within s.o. 's view (can be) seen before s.o. 's eyes in front of s.o. (in limited contexts) exposed out in the open
    Neg не на виду - out of (s-оЛ) sight
    out of view (sight) (of s.o.)
    у всех на виду - for all to see
    in front of everybody in public
    жить у всех на виду - live a completely open life.
    А разве не сам я, когда прилетела «рама» и все полезли по щелям, стоял на виду? (Окуджава 1). Wasn't it me who remained in full view when the Heinkel swooped down and everyone jumped into the trenches? (1a).
    В обоих отделениях столовой кухня была отделена от общего зала стеклянной перегородкой, чтобы неряхи-повара все время были на виду у рабочих (Искандер 3). In each department of the dining room, the kitchen was divided from the public hall by a glass partition so that the slovenly cooks were within the workers' view at all times (3a).
    Да, лучше вечером, -почему я решила завтра утром? Днем все на виду, сейчас уже темнеет, мало фонарей. Да, надо сегодня, сейчас же, зачем я откладываю? (Аллилуева 2). Yes, it would be better to do it all in the evening. Why did I ever think of the morning? In the daytime everything could be seen, now it was getting dark, lights were few. Yes, it must happen today, at once
    why was I putting it off? (2a)
    ...Времена тяжелые, у властей приступ служебного рвения, намекнули кому-то, что плохо де работаете, а он (Виктор) -вот он... голенький, глаза руками зажал, а весь на виду (Стругацкие 1)....The times were hard, the authorities were having an attack of official zeal, the hint's been given, you aren't doing your work, gentlemen, and there he (Victor) was...naked, covering his eyes with his fists and utterly exposed (1a).
    Ксана на приставания Иосифа не отвечала, но городок маленький, южный, все на виду, все видят, как Иосиф вяжется к Ксане, и этот факт ее компрометирует... (Рыбаков 1). Ksana didn't respond to his (Yosif's) passes, but it was a small town in the south, where everything is out in the open, everyone could see that Yosif was trying to get involved with her, he was compromising her... (1a).
    Илья Терентьевич Хороброе задней стороной лаборатории, не на виду у начальства, тяжелой поступью прошёл за стеллаж к Потапову (Солженицын 3). Ilya Terentevich Khorobrov, in the rear of the laboratory and out of sight of the chiefs, walked with heavy tread behind the wall of shelves to Potapov (3a).
    В общем, они ходили в лес и, как вы догадываетесь, располагались не на виду у дачного общества, а в стороне (Рыбаков 1). So they would go into the forest and, as you might guess, they would settle themselves down somewhat out of the way, out of view of summer visitors (1a).
    Праздновать труса у всех на виду? Никогда! (Аксенов 12). "Be cowards in public? Never!" (12a).
    Живу я на виду у всех. Чем дышу, всякий в городе знает» (Максимов 3). "I live a completely open life. Everybody in town knows what I live for" (3a).
    2. ( usu. subj-compl with быть0 (subj: human) to occupy a highly visible position ( occas., esp. formerly, used in refer, to a position that attracts the attention of influential people, promises a successful career)
    X был на виду = X was in the public eye
    X was (in a position) where he could be noticed X was in the limelight X had everybody' attention X was exposed (conspicuous).
    Этот человек, проживший так открыто, так напоказ, так на виду - оказался самым скрытным, самым невидимым и унес свою тайну в могилу (Битов 2). This man who lived so openly, so on display, so in the public eye, turns out to have been the most secretive, the most invisible. He has carried his secret to the grave (2a).
    «...Перейдя в гвардию, я на виду, - продолжал Берг, -и вакансии в гвардейской пехоте гораздо чаще» (Толстой 4). "...By transferring to the Guards, I shall be where I can be noticed," Berg continued, "and vacancies occur more frequently in the Foot Guards" (4a).
    Эти люди ждали. Больше двадцати лет ждали. Копили ненависть. Кое-чему научились. Защитились. Напечатались. Продвинулись. Не на виду, на периферии. Но продвинулись (Зиновьев 1)....These people were waiting. They'd been waiting for more than twenty years. They had built up enormous reserves of bitter hatred. They had learnt something. They had defended their theses. They had been published. They had risen. Never in the limelight, always on the fringes. But they had risen (1a).
    (Pen-ников:) Сейчас он на виду, герой, жертва несправедливости! (Вампилов 3). (R.:) Right now, he's got everybody's attention, he's a hero, a victim of injustice! (3b).
    Я боюсь, что тут мы будем больше на виду, чем в Москве, откуда бежали в поисках незаметности» (Пастернак 1). "I am afraid that after leaving Moscow to escape notice, we are going to be even more conspicuous here" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-139

  • 10 на виду

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. на виду кого) [subj-compl with copula (subj: human or concr) or adv]
    (fully) visible (to s.o.):
    - in plain < full> view (of s.o.);
    - within s.o.'s view;
    - before s.o.'s eyes;
    - in front of s.o.;
    - [in limited contexts] exposed;
    || Neg не на виду out of (s.o.'s) sight < view>;
    - out of view (sight) (of s.o.);
    || жить у всех на виду live a completely open life.
         ♦ А разве не сам я, когда прилетела "рама" и все полезли по щелям, стоял на виду? (Окуджава 1). Wasn't it me who remained in full view when the Heinkel swooped down and everyone jumped into the trenches? (1a).
         ♦ В обоих отделениях столовой кухня была отделена от общего зала стеклянной перегородкой, чтобы неряхи-повара все время были на виду у рабочих (Искандер 3). In each department of the dining room, the kitchen was divided from the public hall by a glass partition so that the slovenly cooks were within the workers' view at all times (3a).
         ♦ Да, лучше вечером, - почему я решила завтра утром? Днем все на виду, сейчас уже темнеет, мало фонарей. Да, надо сегодня, сейчас же, зачем я откладываю? (Аллилуева 2). Yes, it would be better to do it all in the evening. Why did I ever think of the morning? In the daytime everything could be seen; now it was getting dark, lights were few. Yes, it must happen today, at once; why was I putting it off? (2a)
         ♦...Времена тяжелые, у властей приступ служебного рвения, намекнули кому-то, что плохо де работаете, а он [Виктор] - вот он... голенький, глаза руками зажал, а весь на виду (Стругацкие 1)....The times were hard, the authorities were having an attack of official zeal, the hint's been given, you aren't doing your work, gentlemen, and there he [Victor] was...naked, covering his eyes with his fists and utterly exposed (1a).
         ♦ Ксана на приставания Иосифа не отвечала, но городок маленький, южный, все на виду, все видят, как Иосиф вяжется к Ксане, и этот факт ее компрометирует... (Рыбаков 1). Ksana didn't respond to his [Yosif's] passes, but it was a small town in the south, where everything is out in the open, everyone could see that Yosif was trying to get involved with her, he was compromising her... (1a).
         ♦ Илья Терентьевич Хоробров задней стороной лаборатории, не на виду у начальства, тяжелой поступью прошёл за стеллаж к Потапову (Солженицын 3). Ilya Terentevich Khorobrov, in the rear of the laboratory and out of sight of the chiefs, walked with heavy tread behind the wall of shelves to Potapov (За).
         ♦ В общем, они ходили в лес и, как вы догадываетесь, располагались не на виду у дачного общества, а в стороне (Рыбаков 1). So they would go into the forest and, as you might guess, they would settle themselves down somewhat out of the way, out of view of summer visitors (1a).
         ♦ Праздновать труса у всех на виду? Никогда! (Аксенов 12). "Be cowards in public? Never!" (12a).
         ♦ "Живу я на виду у всех. Чем дышу, всякий в городе знает" (Максимов 3). "I live a completely open life. Everybody in town knows what I live for" (3a).
    2. [usu. subj-compl with быть (subj: human)]
    to occupy a highly visible position (occas., esp. formerly, used in refer, to a position that attracts the attention of influential people, promises a successful career):
    - X был на виду X was in the public eye;
    - X was exposed (conspicuous).
         ♦ Этот человек, проживший так открыто, так напоказ, так на виду - оказался самым скрытным, самым невидимым и унес свою тайну в могилу (Битов 2). This man who lived so openly, so on display, so in the public eye, turns out to have been the most secretive, the most invisible. He has carried his secret to the grave (2a).
         ♦ "...Перейдя в гвардию, я на виду, - продолжал Берг, - и вакансии в гвардейской пехоте гораздо чаще" (Толстой 4). "...By transferring to the Guards, I shall be where I can be noticed," Berg continued, "and vacancies occur more frequently in the Foot Guards" (4a).
         ♦...Эти люди ждали. Больше двадцати лет ждали. Копили ненависть. Кое-чему научились. Защитились. Напечатались. Продвинулись. Не на виду, на периферии. Но продвинулись (Зиновьев 1)....These people were waiting. They'd been waiting for more than twenty years. They had built up enormous reserves of bitter hatred. They had learnt something. They had defended their theses. They had been published. They had risen. Never in the limelight, always on the fringes. But they had risen (1a).
         ♦ [Репников:] Сейчас он на виду, герой, жертва несправедливости! (Вампилов 3). [R.:] Right now, he's got everybody's attention, he's a hero, a victim of injustice! (3b).
         ♦ "Я боюсь, что тут мы будем больше на виду, чем в Москве, откуда бежали в поисках незаметности" (Пастернак 1). "I am afraid that after leaving Moscow to escape notice, we are going to be even more conspicuous here" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на виду

  • 11 под рукой

    I
    ПОД РУКОЙ; ПОД РУКАМИ both coll
    [PrepP; these forms only; adv or subj-compl with copula (subj: usu. human or concr)]
    =====
    (of or in refer, to things, often household items that are located in convenient places so that one can easily use them; of or in refer, to people who stay or are kept nearby s.o., ready to help him, carry out his orders etc) (a person or thing is) very close by, easily accessible:
    - (close < near>) at hand;
    - at one's (s.o.'s) side (elbow);
    - [of or in refer, to things only] handy;
    - at one's (s.o.'s) fingertips.
         ♦ Мужчине всегда в некоторой степени свойственно желание попетушиться, а тут ещё под рукой такая штучка, как револьвер, почему же не схватить его, если для этого нужно только открыть ночной столик? (Олеша 3). It's always, to a certain extent, the nature of a man to want to ride the high horse, and when a thing like a revolver is close at hand, why not grab it, especially if all one has to do is open the night table? (3a).
         ♦...По-видимому, распорядитель пира не считал, что веселью пришёл конец, и он, как опытный тамада, всегда имел под рукой верное средство для того, чтобы вдохнуть жизнь в замирающее застолье (Катаев 2)....The tamada evidently decided it was not yet time to end the party, and like the experienced master of ceremonies he was, he had at hand a sure means of breathing life into the expiring company (2a).
         ♦ Ежели у человека есть под руками говядина, то он, конечно, охотнее питается ею, нежели другими, менее питательными веществами... (Салтыков-Щедрин 1). If a man has beef on hand, then of course he lives on that more willingly than on other less nourishing substances... (1a).
         ♦ Он отдал распоряжение шофёру. Он приказал референту сообщить в Департамент, что господин прокурор занят... Никого не принимать, отключить телефон и вообще убираться к дьяволу с глаз долой, но так, впрочем, чтобы всё время оставаться под рукой (Стругацкие 2). He gave instructions to his chauffeur and ordered his assistant to inform the department that the prosecutor was occupied. "Don't admit anyone, disconnect the phone. Go to the devil, get out of my sight, but stay within easy reach" (2a).
         ♦ "Я поглотил кучу книг и приобрёл уйму знаний, чтобы быть полезным ей и оказаться под рукой, если бы ей потребовалась моя помощь" (Пастернак 1). "For her sake I devoured piles of books and absorbed a great mass of knowledge, to be available to her if she asked for my help" (1a).
         ♦ "Вы дилетант". Сейчас можно признаться, что тогда я не знал и этого слова. И не имея под рукой словаря иностранных слов, не посмел возражать (Войнович 5). "You're a dilettante." Now I can admit that at the time I had no idea what that word meant, and with no dictionary of foreign words handy, I did not dare object (5a).
    II
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    when worked on, refined, crafted etc by s.o.:
    - under the hand(s) of.
         ♦ Под рукой мастера кусок теста превращается в произведение кулинарного искусства. In the hands of a great chef a lump of dough turns into a work of culinary art.
    ПОД РУКОЙ <-ю> чьей, (у) кого obsoles, coll
    [PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: usu. human or collect)]
    =====
    a person (or group) is under s.o.'s authority or direction, is totally subjugated to s.o.:
    - X под рукой у Y-a X is under Y's command (rule, control, thumb);
    - Y controls X.
    IV
    ПОД РУКОЙ <-ю> obs
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    (to do or say sth.) concealing it from others, without the knowledge of others:
    - discreetly.
         ♦ Ему [помощнику градоначальника] предстояло одно из двух: или немедленно рапортовать о случившемся по начальству и между тем начать под рукой следствие, или же некоторое время молчать и выжидать, что будет (Салтыков-Щедрин 1). Не [the assistant town governor] had two choices: either to report the occurrence to the authorities at once, and secretly begin an investigation in the meantime; or else to keep quiet for a while and see what would happen (1a).
         ♦ "Собираются на обед, на вечер, как в должность, без веселья, холодно, чтоб похвастать поваром, салоном, и потом под рукой осмеять, подставить ногу один другому" (Гончаров 1). [context transl] "If they meet at a dinner or a party, it is just the same as at their office-coldly, without a spark of gaiety, to boast of their chef or their drawing-room, and then to jeer at each other in a discreet aside, to trip one another up" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > под рукой

  • 12 В-98

    С ПЕРВОГО ВЗГЛЯДА {-yobs) PrepP these forms only adv fixed WO
    1. Also: ПО ПЕРВОМУ ВЗГЛЙДУ obs (more often used with pfv verbs) immediately
    at a glance
    at first sight (glance) the moment (the minute) one sets (lays) eyes on ( s.o. sth.) the moment (the minute) one sees ( s.o. sth.) right away at once.
    Юре хорошо было с дядей. Он был похож на маму... Как у неё, у него было дворянское чувство равенства со всеми живущими. Он так же, как она, понимал всё с первого взгляда... (Пастернак 1). Yura enjoyed being with his uncle. He reminded him of his mother....He had the same aristocratic sense of equality with all living creatures and the same gift of taking in everything at a glance... (1a).
    «Вы мне что-то с первого взгляда понравились!» (Шукшин 1). "There was something about you I liked the minute I laid eyes on you!" (1a).
    Меня он, кажется, совсем не узнал, а Митю узнал, разумеется, с первого взгляда (Каверин 1). I don't think he recognised me, but Mitya, of course, he knew the moment he saw him (1a)
    Есть ведь на свете чуткие, сердобольные люди, примечающие с первого взгляда, что неладное происходит с человеком (Айтматов 2). There are in this world compassionate, sensitive people who can notice at once when something is wrong with a person (2a)
    2. Also: ПРИ ПЕРВОМ ВЗГЛЯДЕ obs on first impression
    at first sight (glance, blush)
    on the face of it.
    ...Теперь, глядя на отца, я начинала смутно догадываться, что он не так уж счастлив, как могло показаться с первого взгляда (Каверин 1)...Now, when I looked at my father, I began vaguely to suspect that he was not so happy as might appear at first sight (1a).
    Комната, где лежал Илья Ильич, с первого взгляда казалась прекрасно убранною (Гончаров 1). The room in which Oblomov was lying seemed at first glance to be splendidly furnished (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-98

  • 13 по первому взгляду

    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    1. Also: ПО ПЕРВОМУ ВЗГЛЯДУ obs [more often used with pfv verbs]
    immediately:
    - the moment (the minute) one sets (lays) eyes on (s.o. < sth.>);
    - the moment (the minute) one sees (s.o. < sth.>);
    - at once.
         ♦ Юре хорошо было с дядей. Он был похож на маму... Как у неё, у него было дворянское чувство равенства со всеми живущими. Он так же, как она, понимал всё с первого взгляда... (Пастернак 1). Yura enjoyed being with his uncle. He reminded him of his mother....He had the same aristocratic sense of equality with all living creatures and the same gift of taking in everything at a glance... (1a).
         ♦ "Вы мне что-то с первого взгляда понравились!" (Шукшин 1). "There was something about you I liked the minute I laid eyes on you!" (1a).
         ♦ Меня он, кажется, совсем не узнал, а Митю узнал, разумеется, с первого взгляда (Каверин 1). I don't think he recognised me, but Mitya, of course, he knew the moment he saw him (1a)
         ♦ Есть ведь на свете чуткие, сердобольные люди, примечающие с первого взгляда, что неладное происходит с человеком (Айтматов 2). There are in this world compassionate, sensitive people who can notice at once when something is wrong with a person (2a)
    2. Also: ПРИ ПЕРВОМ ВЗГЛЯДЕ obs on first impression:
    - at first sight (glance, blush);
    - on the face of it.
         ♦...Теперь, глядя на отца, я начинала смутно догадываться, что он не так уж счастлив, как могло показаться с первого взгляда (Каверин 1)....Now, when I looked at my father, I began vaguely to suspect that he was not so happy as might appear at first sight (1a).
         ♦ Комната, где лежал Илья Ильич, с первого взгляда казалась прекрасно убранною (Гончаров 1). The room in which Oblomov was lying seemed at first glance to be splendidly furnished (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по первому взгляду

  • 14 при первом взгляде

    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    1. Also: ПО ПЕРВОМУ ВЗГЛЯДУ obs [more often used with pfv verbs]
    immediately:
    - the moment (the minute) one sets (lays) eyes on (s.o. < sth.>);
    - the moment (the minute) one sees (s.o. < sth.>);
    - at once.
         ♦ Юре хорошо было с дядей. Он был похож на маму... Как у неё, у него было дворянское чувство равенства со всеми живущими. Он так же, как она, понимал всё с первого взгляда... (Пастернак 1). Yura enjoyed being with his uncle. He reminded him of his mother....He had the same aristocratic sense of equality with all living creatures and the same gift of taking in everything at a glance... (1a).
         ♦ "Вы мне что-то с первого взгляда понравились!" (Шукшин 1). "There was something about you I liked the minute I laid eyes on you!" (1a).
         ♦ Меня он, кажется, совсем не узнал, а Митю узнал, разумеется, с первого взгляда (Каверин 1). I don't think he recognised me, but Mitya, of course, he knew the moment he saw him (1a)
         ♦ Есть ведь на свете чуткие, сердобольные люди, примечающие с первого взгляда, что неладное происходит с человеком (Айтматов 2). There are in this world compassionate, sensitive people who can notice at once when something is wrong with a person (2a)
    2. Also: ПРИ ПЕРВОМ ВЗГЛЯДЕ obs on first impression:
    - at first sight (glance, blush);
    - on the face of it.
         ♦...Теперь, глядя на отца, я начинала смутно догадываться, что он не так уж счастлив, как могло показаться с первого взгляда (Каверин 1)....Now, when I looked at my father, I began vaguely to suspect that he was not so happy as might appear at first sight (1a).
         ♦ Комната, где лежал Илья Ильич, с первого взгляда казалась прекрасно убранною (Гончаров 1). The room in which Oblomov was lying seemed at first glance to be splendidly furnished (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > при первом взгляде

  • 15 с первого взгляда

    С ПЕРВОГО ВЗГЛЯДА <-у obs>
    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    1. Also: ПО ПЕРВОМУ ВЗГЛЯДУ obs [more often used with pfv verbs]
    immediately:
    - the moment (the minute) one sets (lays) eyes on (s.o. < sth.>);
    - the moment (the minute) one sees (s.o. < sth.>);
    - at once.
         ♦ Юре хорошо было с дядей. Он был похож на маму... Как у неё, у него было дворянское чувство равенства со всеми живущими. Он так же, как она, понимал всё с первого взгляда... (Пастернак 1). Yura enjoyed being with his uncle. He reminded him of his mother....He had the same aristocratic sense of equality with all living creatures and the same gift of taking in everything at a glance... (1a).
         ♦ "Вы мне что-то с первого взгляда понравились!" (Шукшин 1). "There was something about you I liked the minute I laid eyes on you!" (1a).
         ♦ Меня он, кажется, совсем не узнал, а Митю узнал, разумеется, с первого взгляда (Каверин 1). I don't think he recognised me, but Mitya, of course, he knew the moment he saw him (1a)
         ♦ Есть ведь на свете чуткие, сердобольные люди, примечающие с первого взгляда, что неладное происходит с человеком (Айтматов 2). There are in this world compassionate, sensitive people who can notice at once when something is wrong with a person (2a)
    2. Also: ПРИ ПЕРВОМ ВЗГЛЯДЕ obs on first impression:
    - at first sight (glance, blush);
    - on the face of it.
         ♦...Теперь, глядя на отца, я начинала смутно догадываться, что он не так уж счастлив, как могло показаться с первого взгляда (Каверин 1)....Now, when I looked at my father, I began vaguely to suspect that he was not so happy as might appear at first sight (1a).
         ♦ Комната, где лежал Илья Ильич, с первого взгляда казалась прекрасно убранною (Гончаров 1). The room in which Oblomov was lying seemed at first glance to be splendidly furnished (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с первого взгляда

  • 16 с первого взгляду

    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    1. Also: ПО ПЕРВОМУ ВЗГЛЯДУ obs [more often used with pfv verbs]
    immediately:
    - the moment (the minute) one sets (lays) eyes on (s.o. < sth.>);
    - the moment (the minute) one sees (s.o. < sth.>);
    - at once.
         ♦ Юре хорошо было с дядей. Он был похож на маму... Как у неё, у него было дворянское чувство равенства со всеми живущими. Он так же, как она, понимал всё с первого взгляда... (Пастернак 1). Yura enjoyed being with his uncle. He reminded him of his mother....He had the same aristocratic sense of equality with all living creatures and the same gift of taking in everything at a glance... (1a).
         ♦ "Вы мне что-то с первого взгляда понравились!" (Шукшин 1). "There was something about you I liked the minute I laid eyes on you!" (1a).
         ♦ Меня он, кажется, совсем не узнал, а Митю узнал, разумеется, с первого взгляда (Каверин 1). I don't think he recognised me, but Mitya, of course, he knew the moment he saw him (1a)
         ♦ Есть ведь на свете чуткие, сердобольные люди, примечающие с первого взгляда, что неладное происходит с человеком (Айтматов 2). There are in this world compassionate, sensitive people who can notice at once when something is wrong with a person (2a)
    2. Also: ПРИ ПЕРВОМ ВЗГЛЯДЕ obs on first impression:
    - at first sight (glance, blush);
    - on the face of it.
         ♦...Теперь, глядя на отца, я начинала смутно догадываться, что он не так уж счастлив, как могло показаться с первого взгляда (Каверин 1)....Now, when I looked at my father, I began vaguely to suspect that he was not so happy as might appear at first sight (1a).
         ♦ Комната, где лежал Илья Ильич, с первого взгляда казалась прекрасно убранною (Гончаров 1). The room in which Oblomov was lying seemed at first glance to be splendidly furnished (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с первого взгляду

См. также в других словарях:

  • all right — W2S1 adj, adv, interjection [not before noun] ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(good)¦ 2¦(no problems)¦ 3 do all right (for yourself/herself etc) 4¦(suitable)¦ 5 it s all right 6 it s/that s all right 7¦(permission)¦ 8¦(agreement)¦ 9¦(understanding)¦ …   Dictionary of contemporary English

  • You Can't Do That on Television — Scene from the third opening Genre Comedy Format Live action, Variety, Sketch comedy …   Wikipedia

  • all right — ♦♦ (in BRIT, also use alright) 1) ADJ: v link ADJ If you say that someone or something is all right, you mean that you find them satisfactory or acceptable. I consider you a good friend, and if it s all right with you, I d like to keep it that… …   English dictionary

  • Are You There, God? It's Me, Dean — Infobox Television episode Title=Are You There, God? It s Me, Dean. Series=The Venture Bros. Season=1 Episode=9 Airdate=2 October 2004 Writer= Doc Hammer Director= Jackson Publick Caption = It s like you won the genetic freak lottery! Production …   Wikipedia

  • List of Are You Being Served? episodes — The following is a list of episodes for the British sitcom Are You Being Served? that aired from 1972 to 1985. All episodes were 30 minutes long. There was a film in 1977, also entitled Are You Being Served?. While all episodes were in colour,… …   Wikipedia

  • Car 54, Where Are You? — infobox television show name = Car 54, Where Are You? caption = Opening title sequence for Car 54, Where Are You? rating = format = Situation Comedy runtime = 30 mins creator = Nat Hiken starring = Joe E. Ross Fred Gwynne opentheme = country =… …   Wikipedia

  • People Are Alike All Over — Infobox Television episode Title = People Are Alike All Over Series = The Twilight Zone Caption = Roddy McDowall as Conrad. Season = 1 Episode = 25 Airdate = March 25, 1960 Production=173 3613 Writer =Rod Serling (story by Paul W. Fairman)… …   Wikipedia

  • all — [[t]ɔ͟ːl[/t]] ♦ 1) PREDET: PREDET det pl n/n uncount You use all to indicate that you are referring to the whole of a particular group or thing or to everyone or everything of a particular kind. He felt betrayed by his mother, and this anger… …   English dictionary

  • All That — For the song of the same name by MC Lyte, see Act Like You Know (MC Lyte album). All That Genre Comedy/ Teen comedy Format …   Wikipedia

  • right — right1 W1S1 [raıt] adj ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(true/correct)¦ 2¦(suitable)¦ 3¦(side)¦ 4¦(problems)¦ 5¦(morally)¦ 6 that s right 7 right you are 8¦(emphasis)¦ 9¦(health)¦ 10¦(socially)¦ …   Dictionary of contemporary English

  • You Don't Know Jack (video game series) — For other uses, see You Don t Know Jack (disambiguation). You Don t Know Jack Developer(s) Berkeley Systems, Jellyvision …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»